Don't 'cha just love "Twinkle, Twinkle Little Star?" To most of us, it is so familiar, something we have known since the time we were very young.
I love to camp with my family and one of my favorite things to do is to sit by the campfire at night and stare up into that dark sky and admire all of those twinkling stars staring back at us. Unfortunately, I don't see much of them during the rest of the year, as we don't really think about going outside to stargaze much. Either that - or when we do go out, we are eaten up by the mosquitoes around our house! (LOL)
The English lyrics by Jane Taylor (1793-1824) were first published with the title "The Star" in Rhymes for the Nursery in London in 1806. There are five verses, but most people only know the first one:
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are!
Up above the world so high, Like a diamond in the sky!
When the blazing sun is gone, When He nothing shines upon,
Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark, Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go, If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep, And often through my curtains peep,
For you never shut your eye, Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark, Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star.
Isn't the 3rd line most interesting? "When the blazing sun is gone, When He nothing shines upon"... it made me stop and think... does that line mean "when HE (God) shines nothing" after the sun has gone? Or is it talking about the 'traveler in the dark' not being shined upon... or could it be BOTH, perhaps? Hum, food for thought...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Did you realize that it's the same melody as singing the abc's? Did you know that none other than Mozart wrote that melody?
ReplyDeleteEsperanto version:
Brilu, brilu eta stel',
Diamanto de l' ĉiel'.
Tiel alta super Ter',
Kio estas vi, en ver'?
Brilu, brilu eta stel',
Diamanto de l' ĉiel'.
Here's a latin version:
Mica, mica parva stella!
Miro quaenam sis, tam bella
Splendens eminus in illo,
Alba velut gemma, caelo.
Mica, mica parva stella!
Miror quaenam sis tam bella!
Mica, mica, parva stella,
Miror quaenam sis tam bella.
Super terra in caelo,
Alba gemma splendido.
Mica, mica, parva stella,
Miror quaenam sis tam bella
A two-stanza Japanese version is here.
kirakirahikaru osoranohoshiyo
mabatakishitewa minnawomiteru
kirakirahikaru osoranohoshiyo
kirakirahikaru osoranohoshiyo
minnanoutaga todokutoiina
kirakirahikaru osoranohoshiyo
Here's a Gaelic version:
Priob nis, priob nis, reul bhig dhriùid
Saoil ca' bheil thu-fhéin co dhiùbh
Àrd os cionn an t-saoghail gu léu
Mar na seudan, anns an speur
Priob nis, priob nis, reul bhig dhriùid
Saoil ca' bheil thu-fhéin co dhiùbh.
Very cool. Thanks for sharing, Max! :)
ReplyDeleteLovely, I so remember singing it with the kids when they were young. Beautiful!
ReplyDeleteI sing it to my kids when they ask for the "twinkle twinkle song" :-)
ReplyDeleteSome things live for ever..
Your blog remembered my school days where we were supposed to recite a poem in a competition. Thanks for sharing your thought in this blog :)
ReplyDeleteyou may be onto something here! good words, thanks!
ReplyDelete..this was written when she stayed at Rothamsted manor, in Harpenden, Hertfordshire, UK..
ReplyDeletehttps://ilmihub.com/twinkling-of-stars-is-due-to-which-reason.html?
ReplyDelete